![]() ![]() When you flip to the book's front matter, you notice that the original title - Kamoku na shigai, Midara na tomurai - is six times longer than the English, which makes you think of that one scene from Wayne's World (start at 1:32). And it gets more beautiful each time you go back to it and spot another connection between stories, and whenever Ogawa quietly rebukes you (everything here, even a dismembered corpse dug up in a vegetable garden, is done quietly) for treating her book like a mystery. After all, the Revenge you just finished contains a painter and a few writers (one of whom appears, depending on whom you believe, in at least three of the stories), and two of the early stories resurface later in the book as … stories, written by characters from other stories.Īnd it is "darkly beautiful," reminding you of early Carver and the slow, deep twists of Alice Munro. But when you type it into your browser, you're led to a book of the same name by a different author: "When a young painter moves next door to a world class novelist with writer's block, the two women become entwined in a novel described by Michael Cunningham as 'compelling and darkly beautiful …'" Considering that Ogawa's book isn't miles away from this description, you start to wonder if it's some kind of stunt. ![]() ![]() Once you've turned the last page of Yoko Ogawa's newly translated story collection, Revenge, you find the URL on the back flap. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |